Uz visokotehnološko prevođenje Ciklopea među top 20 jezičnih servisa južne Europe

Uz visokotehnološko prevođenje Ciklopea među top 20 jezičnih servisa južne Europe

Ako vam je u nekom trenutku zatrebao prijevod ili lektura teksta, dobre su šanse da ste surađivali s Ciklopeom, domaćom tvrtkom specijaliziranom za prijevode i lokalizaciju sadržaja u području od IT-a i softvera do farmacije, tehnologije i proizvodnje. Ciklopea se odnedavno može pohvaliti i vrijednim priznanjem, naime, nalazi se među 20 najvećih pružatelja usluga u domeni prijevoda i lokalizacije u južnoj Europi. Više o priznanju, visokotehnološkom prevođenju u Ciklopei, ali i digitalizaciji prevoditeljske industrije, ispričao nam je Mladen Stojak, glavni strateški direktor u Ciklopei.

Mladen Stojak, Ciklopea

Tvrtka Ciklopea se odnedavno može pohvaliti velikim priznanjem. Naime, prema istraživanju nezavisne tvrtke za istraživanje tržišta, Common Sense Advisoryja (CSA) i njihovom izvještaju The Language Services Market: 2017, Ciklopea je jedan od većih pružatelja jezičnih usluga na globalnom tržištu vrijednom 43 milijarde dolara za vanjske jezične usluge i tehnologiju. Točnije, Ciklopea se nalazi među na 17. mjestu najvećih pružatelja usluga u domeni prijevoda i lokalizacije u južnoj Europi, što obuhvaća širok pojas država, od Portugala i Španjolske do Grčke i Turske, kaže Mladen Stojak, glavni strateški direktor u Ciklopei. Ovo je prvo ovakvo priznanje za Ciklopeu, a ujedno je riječ o jedinom pružatelju jezičnih rješenja iz Hrvatske koji je ostvario vidljivost na svjetskoj razini. Kriteriji CSA obuhvaćaju različite parametre kojima se mjere operativna zrelost, godišnji promet i udio tvrtke na tržištu jezičnih rješenja.

No, zbog čega je ovo priznanje značajno s digitalnog aspekta? Mladen objašnjava kako još od osnutka tvrtke 2003. godine, Ciklopeu nisu doživljavali kao još jednu prevodilačku agencija nego kao modernog, visokodigitaliziranog pružatelja jezičnih rješenja s jasnom vizijom o mjestu i važnosti jezika u suvremenom poslovanju.

Tehnologija je bila i ostala u središtu naših poslovnih operacija – od temeljenja rada odjela produkcije na softverskim rješenjima koja dominiraju u jezičnoj industriji do razvoja vlastita poslovnog sustava za vođenje projekata. Smatram da je ta tehnološka orijentacija tvrtke, uz našu poslovnu kulturu i predanost čitavog tima, umnogome pridonijela da Ciklopea dođe do ovog položaja.

Prevodilačka industrija je razvijena i prati tehnološke trendove

No, Mladen u razgovoru razbija predrasudu da je jezična industrija zastarjela, a da prevoditelji rade svoj posao pogrbljeni nad debelim rječnicima. Stvarnost je drugačija i zapravo možemo govoriti o visokotehnološkom prevođenju.

Prevodilačka je tehnologija vrlo razvijena, postoji izuzetno dinamično tržište softverskih rješenja za potrebe jezične industrije kojim se odgovara na izazove suvremenih industrija. IT, medicina, farmacija i proizvodnja uvelike su digitalizirane industrije, pa tako i jezična, koja mora pratiti njihove zahtjeve i dinamiku.

Kako visoko tehnološko funkcionira u Ciklopei?

To je razvoj profesionalnih jezičnih rješenja upotrebom naprednih tehnologija za industrije koje su temeljene na suvremenim tehnologijama, od lokalizacije internetskih stranica i softvera do lokalizacije medicinskih uređaja.

O radu za IT tvrtke i lokalizaciji sadržaja

Budući da Ciklopea radi za mnoge IT tvrtke, a s obzirom na specifičnost terminologije, zanimalo me kako osiguravaju kvalitetu prijevoda. Mladen objašnjava da kod IT industrije, ali i jeziku interneta i marketinga, postoje jezične i kulturne barijere koje je teško premostiti.

Naš jezik nije toliko dinamičan i fleksibilan kao engleski na kojem se novi termini iz ovih područja kreiraju praktično svakog dana. Zato je važno oformiti tim lingvista koji dobro razumije materiju, komunicirati s klijentom što je moguće više te, naravno, poštovati industrijske standarde i upotrebljavati sve dostupne resurse – od lingvističkih do tehnoloških kao što su alati za provjeru kvalitete i razvoj prijevodnih resursa – prijevodnih memorija, glosara i terminoloških baza podataka.

Osim prijevoda, Ciklopa se bavi i lokalizacijom sadržaja, a Mladen ističe da se upravo kod ažuriranja sadržaja najbolje vide prednosti jezičnih tehnologija.

Kvaliteta i konzistentnost sadržaja osiguravaju se upravljanjem prijevodnim resursima (Translation Asset Management). Softverski paketi za unapređivanje produktivnosti u prevođenju omogućavaju kreiranje, održavanje i upotrebu prijevodnih resursa koji se prema potrebi mogu ažurirati te čijom primjenom dobivamo taj željeni rezultat promjene uz osiguranu kvalitetu i konzistentnost.

Potrebe za jezičnim uslugama i pratećim tehnologijama će i dalje rasti

Izvještaj Common Sense Advisoryja također govori o rastućoj potrebi za jezičnim uslugama i pratećim tehnologijama, a Mladen kaže da ti podaci samo govore o nastavku trendova.

Globalizacija je složeni proces koji traje i koji se obavlja putem lokalizacije, što izvještaji CSA-a pokazuju svake godine. Potreba za lokalizacijom uvijek je bila jednaka potrebi za rastom i širenjem poslovanja na svjetska tržišta te je to jedna od onih stvari koje se bitno ne mijenjaju nikada – mogu se mijenjati jedino količine i konteksti.

Kad je riječ kako u tom kontekstu vidi nove izazove pred Ciklopeom kaže:

Ciklopea je prošla brojne unutarnje promjene u prošle dvije godine, zaključno s opsežnom kampanjom rebrendiranja i novom internetskom stranicom. Naši planovi i ciljevi svode se na daljnje širenje poslovanja ulaganjem u ljude, procese i tehnologije.

Hoće li AI zamijeniti prevoditelje?

Za kraj, zanimalo me, kako gleda na ulogu tehnologije u industriji prevođenja, odnosno hoće li prevoditelje zamijeniti umjetna inteligencija? Podsjeća kako se jezičnu industriju, prevoditelje i nastavnike stranih jezika šalje u povijest najranije od 1954. godine, odnosno IBM-ove demonstracije strojnog prevođenje u Georgetownu, no prevoditelji su i dalje tu.

Razumijevanje bez prevoditelja i prevođenja jest velik ljudski san (kao i čitanje misli ili putovanje kroz vrijeme), što će se jednog dana možda i ostvariti, no taj dan svakako nije blizu. Uvođenje umjetne inteligencije te zamjena statističkih modela strojnog prevođenja neuralnim svakako su krupne promjene čije stvarne domete tek trebamo vidjeti.

Ističe kako je izvjesno da strojno prevođenje ima svoje mjesto, primjerice u svakodnevnom životu milijuna ljudi koji upotrebljavaju Google Translate, ali i u jezičnoj industriji razvojem vlastitih modela i naknadnim uređivanjem tekstova (postediting), i zaključuje:

U svakom slučaju, razvoj strojnog prevođenja negativno je utjecao i utječe jedino na ljude koji prevode poput strojeva, dok je, kao što vidimo, potražnja za profesionalnim jezičnim rješenjima koja razvijaju profesionalni prevoditelji pomoću tehnologije sve veća iz godine u godinu.

Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na Netokraciji dopušteno je samo korisnicima koji ostave svoje ime i prezime te mail adresu i prihvate pravila ponašanja.

Pravila ponašanja

Na Netokraciji za vas stvaramo kvalitetan, autorski potpisan sadržaj i zaista se veselimo vašim kvalitetnim, kontruktivnim komentarima. Poštujmo stoga jedni druge prilikom komentiranja, kao i Zakon, držeći se sljedećih pravila ponašanja:

  • Ne budite 💩: Nema vrijeđanja, diskriminiranja, ni psovanja (osim ako nije osobni izričaj, ali onda neka psovka bude općenita, a ne usmjerena prema nekome). Također, upoznajte se sa stavkom 2. članka 94. Zakona o elektroničkim medijima prije no što ostavite komentar.
  • Samo kvalitetna rasprava, manje trolanja: Ne morate se ni sa kim slagati, ali budite konstruktivni i doprinesite raspravi! Svako trolanje, flameanje, koliko god "plesalo" na granici, leti van.
  • Imenom i prezimenom, nismo Anonymous 👤: Autor sadržaja stoji iza svog sadržaja, stoga stojite i vi iza svog komentara. Koristimo ime i prezime te pravu email adresu.

Kako koristimo podatke koje ostavljate? Bacite oko na našu izjavu o privatnosti.

Sve ostale komentare ćemo s guštom spaliti, jer ne zaslužuju svoje mjesto na internetu.

Odgovori

Tvoja e-mail adresa neće biti objavljena.

Popularno

Prikaz

Native Teams u Hrvatskoj: Kako olakšavaju brigu o porezima, doprinosima i zapošljavanju u inozemstvu?

Native Teams, platforma za freelancere i digitalno plaćanje koju globalno koristi gotovo sto tisuća ljudi, u Hrvatsku je stigla prije dvije godine. Otkrivamo kako im je izgledalo širenje na regiju te što su u međuvremenu nova uveli.

Zabava i zanimljivosti

Hrvati napokon mogu glasati elektronski, i to zahvaljujući Samu Altmanu (i botovima)

Već niz godina naklapa se i navija za uvođenje elektronskog glasanja u Hrvatskoj. Ako nismo tijekom pandemije koronavirusa, kad ćemo, pitaju se mnogi. Ova superizborna godina, u kojoj nas čekaju parlamentarni, europski i predsjednički izbori jedina je još sila (ne)prilika koja bi mogla nagnati Državno izborno povjerenstvo da poduzmu mjere po tom pitanju.

Tvrtke i poslovanje

Znate li koristiti svoj “mozak izvan mozga”?

Proces u kojem naš mozak prati samog sebe i procjenjuje koliko mu dobro ide radimo svakodnevno, s više ili manje uspjeha. Riječ je o metakogniciji koja utječe na svaki aspekt našeg ponašanja - od definiranja životnih ciljeva i kako do njih doći do procjenjivanja vlastitih osjetila.

Što ste propustili

Digitalni marketing

Gen Z ima pažnju od 8 sekundi, kako ih zainteresirati?

Odrasli su uz internet i igre, važna im je održivost i transparentnost, zanima ih umjetna inteligencija, o ulaganju i financijama znaju više nego ijedna generacija te žele poruke skrojene samo za njih...

Tvrtke i poslovanje

Nagrađeni su najbolji domaći web trgovci – najbolji webshop Volim Ljuto

Ukupno 92 hrvatska web trgovca prijavili su se na šesto natjecanje eCommAwards powered by FAVI, a natjecali su se u šest kategorija: korisničkoj podršci, analitici, SEO optimizaciji, putovanju kupca, pravnoj usklađenosti i sadržaju.

Tvrtke i poslovanje

Otvorene prijave za Europsko natjecanje u društevnoj inovaciji: Glavna nagrada 75.000 eura

Nagrada promiče društvene inovacije koje pružaju rješenja za društvene izazove i potiču održivi i inkluzivni rast u Europi.

Tvrtke i poslovanje

Pomozite nam doznati tko su, kako rade i što muči hrvatske SaaS tvrtke

Netokracija i SaaStanak udružili su se u istraživanju kako bismo prvi put u Hrvatskoj dobili pregled domaćeg "Software as a Service" ekosustava.

Startupi

Tim MediBoost pobjednik je inovacijskog natjecanja AI4Health.Cro

U natjecanju je sudjelovalo 28 timova, od kojih je 10 ušlo u veliku završnicu te dobilo priliku natjecati se za prve tri nagrade, a pobjedu je odnio tim MediBoost.

Intervju

Moran Cerf: Vrijeme je da marketinška industrija uporabi alate koje su neuroznanstvenici stvorili!

Moran Cerf znanstvenik je koji je revidirao protokol lansiranja nuklearnog oružja, a na Danima komunikacija najavio je marketing budućnosti – marketing u našim snovima. I nije riječ o sanjarenju!