Uz visokotehnološko prevođenje Ciklopea među top 20 jezičnih servisa južne Europe

Uz visokotehnološko prevođenje Ciklopea među top 20 jezičnih servisa južne Europe

Ako vam je u nekom trenutku zatrebao prijevod ili lektura teksta, dobre su šanse da ste surađivali s Ciklopeom, domaćom tvrtkom specijaliziranom za prijevode i lokalizaciju sadržaja u području od IT-a i softvera do farmacije, tehnologije i proizvodnje. Ciklopea se odnedavno može pohvaliti i vrijednim priznanjem, naime, nalazi se među 20 najvećih pružatelja usluga u domeni prijevoda i lokalizacije u južnoj Europi. Više o priznanju, visokotehnološkom prevođenju u Ciklopei, ali i digitalizaciji prevoditeljske industrije, ispričao nam je Mladen Stojak, glavni strateški direktor u Ciklopei.

Mladen Stojak, Ciklopea

Tvrtka Ciklopea se odnedavno može pohvaliti velikim priznanjem. Naime, prema istraživanju nezavisne tvrtke za istraživanje tržišta, Common Sense Advisoryja (CSA) i njihovom izvještaju The Language Services Market: 2017, Ciklopea je jedan od većih pružatelja jezičnih usluga na globalnom tržištu vrijednom 43 milijarde dolara za vanjske jezične usluge i tehnologiju. Točnije, Ciklopea se nalazi među na 17. mjestu najvećih pružatelja usluga u domeni prijevoda i lokalizacije u južnoj Europi, što obuhvaća širok pojas država, od Portugala i Španjolske do Grčke i Turske, kaže Mladen Stojak, glavni strateški direktor u Ciklopei. Ovo je prvo ovakvo priznanje za Ciklopeu, a ujedno je riječ o jedinom pružatelju jezičnih rješenja iz Hrvatske koji je ostvario vidljivost na svjetskoj razini. Kriteriji CSA obuhvaćaju različite parametre kojima se mjere operativna zrelost, godišnji promet i udio tvrtke na tržištu jezičnih rješenja.

No, zbog čega je ovo priznanje značajno s digitalnog aspekta? Mladen objašnjava kako još od osnutka tvrtke 2003. godine, Ciklopeu nisu doživljavali kao još jednu prevodilačku agencija nego kao modernog, visokodigitaliziranog pružatelja jezičnih rješenja s jasnom vizijom o mjestu i važnosti jezika u suvremenom poslovanju.

Tehnologija je bila i ostala u središtu naših poslovnih operacija – od temeljenja rada odjela produkcije na softverskim rješenjima koja dominiraju u jezičnoj industriji do razvoja vlastita poslovnog sustava za vođenje projekata. Smatram da je ta tehnološka orijentacija tvrtke, uz našu poslovnu kulturu i predanost čitavog tima, umnogome pridonijela da Ciklopea dođe do ovog položaja.

Prevodilačka industrija je razvijena i prati tehnološke trendove

No, Mladen u razgovoru razbija predrasudu da je jezična industrija zastarjela, a da prevoditelji rade svoj posao pogrbljeni nad debelim rječnicima. Stvarnost je drugačija i zapravo možemo govoriti o visokotehnološkom prevođenju.

Prevodilačka je tehnologija vrlo razvijena, postoji izuzetno dinamično tržište softverskih rješenja za potrebe jezične industrije kojim se odgovara na izazove suvremenih industrija. IT, medicina, farmacija i proizvodnja uvelike su digitalizirane industrije, pa tako i jezična, koja mora pratiti njihove zahtjeve i dinamiku.

Kako visoko tehnološko funkcionira u Ciklopei?

To je razvoj profesionalnih jezičnih rješenja upotrebom naprednih tehnologija za industrije koje su temeljene na suvremenim tehnologijama, od lokalizacije internetskih stranica i softvera do lokalizacije medicinskih uređaja.

O radu za IT tvrtke i lokalizaciji sadržaja

Budući da Ciklopea radi za mnoge IT tvrtke, a s obzirom na specifičnost terminologije, zanimalo me kako osiguravaju kvalitetu prijevoda. Mladen objašnjava da kod IT industrije, ali i jeziku interneta i marketinga, postoje jezične i kulturne barijere koje je teško premostiti.

Naš jezik nije toliko dinamičan i fleksibilan kao engleski na kojem se novi termini iz ovih područja kreiraju praktično svakog dana. Zato je važno oformiti tim lingvista koji dobro razumije materiju, komunicirati s klijentom što je moguće više te, naravno, poštovati industrijske standarde i upotrebljavati sve dostupne resurse – od lingvističkih do tehnoloških kao što su alati za provjeru kvalitete i razvoj prijevodnih resursa – prijevodnih memorija, glosara i terminoloških baza podataka.

Osim prijevoda, Ciklopa se bavi i lokalizacijom sadržaja, a Mladen ističe da se upravo kod ažuriranja sadržaja najbolje vide prednosti jezičnih tehnologija.

Kvaliteta i konzistentnost sadržaja osiguravaju se upravljanjem prijevodnim resursima (Translation Asset Management). Softverski paketi za unapređivanje produktivnosti u prevođenju omogućavaju kreiranje, održavanje i upotrebu prijevodnih resursa koji se prema potrebi mogu ažurirati te čijom primjenom dobivamo taj željeni rezultat promjene uz osiguranu kvalitetu i konzistentnost.

Potrebe za jezičnim uslugama i pratećim tehnologijama će i dalje rasti

Izvještaj Common Sense Advisoryja također govori o rastućoj potrebi za jezičnim uslugama i pratećim tehnologijama, a Mladen kaže da ti podaci samo govore o nastavku trendova.

Globalizacija je složeni proces koji traje i koji se obavlja putem lokalizacije, što izvještaji CSA-a pokazuju svake godine. Potreba za lokalizacijom uvijek je bila jednaka potrebi za rastom i širenjem poslovanja na svjetska tržišta te je to jedna od onih stvari koje se bitno ne mijenjaju nikada – mogu se mijenjati jedino količine i konteksti.

Kad je riječ kako u tom kontekstu vidi nove izazove pred Ciklopeom kaže:

Ciklopea je prošla brojne unutarnje promjene u prošle dvije godine, zaključno s opsežnom kampanjom rebrendiranja i novom internetskom stranicom. Naši planovi i ciljevi svode se na daljnje širenje poslovanja ulaganjem u ljude, procese i tehnologije.

Hoće li AI zamijeniti prevoditelje?

Za kraj, zanimalo me, kako gleda na ulogu tehnologije u industriji prevođenja, odnosno hoće li prevoditelje zamijeniti umjetna inteligencija? Podsjeća kako se jezičnu industriju, prevoditelje i nastavnike stranih jezika šalje u povijest najranije od 1954. godine, odnosno IBM-ove demonstracije strojnog prevođenje u Georgetownu, no prevoditelji su i dalje tu.

Razumijevanje bez prevoditelja i prevođenja jest velik ljudski san (kao i čitanje misli ili putovanje kroz vrijeme), što će se jednog dana možda i ostvariti, no taj dan svakako nije blizu. Uvođenje umjetne inteligencije te zamjena statističkih modela strojnog prevođenja neuralnim svakako su krupne promjene čije stvarne domete tek trebamo vidjeti.

Ističe kako je izvjesno da strojno prevođenje ima svoje mjesto, primjerice u svakodnevnom životu milijuna ljudi koji upotrebljavaju Google Translate, ali i u jezičnoj industriji razvojem vlastitih modela i naknadnim uređivanjem tekstova (postediting), i zaključuje:

U svakom slučaju, razvoj strojnog prevođenja negativno je utjecao i utječe jedino na ljude koji prevode poput strojeva, dok je, kao što vidimo, potražnja za profesionalnim jezičnim rješenjima koja razvijaju profesionalni prevoditelji pomoću tehnologije sve veća iz godine u godinu.

Pravila ponašanja

Na Netokraciji za vas stvaramo kvalitetan, autorski potpisan sadržaj i zaista se veselimo vašim kvalitetnim, kontruktivnim komentarima. Poštujmo stoga jedni druge prilikom komentiranja držeći se sljedećih pravila ponašanja:

  • Ne budite 💩: Nema vrijeđanja, diskriminiranja, ni psovanja (osim ako nije osobni izričaj, ali onda neka psovka bude općenita, a ne usmjerena prema nekome)
  • Samo kvalitetna rasprava, manje trolanja: Ne morate se ni sa kim slagati, ali budite konstruktivni i doprinesite raspravi! Svako trolanje, flameanje, koliko god "plesalo" na granici, leti van.
  • Imenom i prezimenom, nismo Anonymous 👤: Autor sadržaja stoji iza svog sadržaja, stoga stojite i vi iza svog komentara. Koristimo ime i prezime (Hrvoje Lončar) ili barem ime i inicijala (Hrvoje L.) te pravu email adresu. Kako koristimo podatke koje tamo ostavljate? Bacite oko na našu izjavu o privatnosti.

Sve ostale komentare ćemo s guštom spaliti, jer ne zaslužuju svoje mjesto na internetu.

Odgovori

Tvoja e-mail adresa neće biti objavljena.

Popularno

Izrada web stranica

Kad vam u 2021. padne server, što očekivati od svog hosting poslužitelja?

Po muci se poznaju junaci pa tako i hosting poslužitelji. Kako izgleda posao s druge strane vašeg weba, otkrili smo.

Tehnologija

Brate, trebam li stvarno uzeti Šaomi?

Xiaomi je u relativno kratkom vremenu postao brend koji se daleko najviše preporučuje u Hrvatskoj i regiji. Zašto?

Kolumna

Što će nam uopće kriptovalute?

Iako o kriptovalutama slušamo već godinama, rijetko kad nam je netko dao suvisao odgovor na pitanje, a što će nama kriptovalute zapravo? U vremenima kada se centralizirani sustavi poput banaka igraju s našim povjerenjem, nikada nije bilo jasnije. Evo odgovora...

Što ste propustili

Karijere

Klaudija Šarkanj nova je direktorica HR-a u Gideonu

Klaudija u Gideon Brothers dolazi iz Infobipa, a imat će ključnu ulogu u širenju Gideon tima.

Tehnologija

Brate, trebam li stvarno uzeti Šaomi?

Xiaomi je u relativno kratkom vremenu postao brend koji se daleko najviše preporučuje u Hrvatskoj i regiji. Zašto?

Mobilno

HRana: aplikacija za one koje brine povlačenje prehrambenih proizvoda s polica trgovina

Tek kad su ljetos krenule gotovo svakodnevne vijesti o povlačenju nekog prehrambenog proizvoda s polica neki su saznali da za to postoji aplikacija. HRanu je naručilo Ministarstvo poljoprivrede, a glavna prednost joj je što - šalje obavijesti kad je neki proizvod povučen.

Tehnologija

Evo 3 razloga zbog kojih novi Appleovi proizvodi (ni)su vrijedni vaše pažnje

Novi rujan, novi Apple događaj. No, iako jučer nije bilo previše posebno, postoje neke stvari na koje se isplati obratiti pažnja.

Kultura 2.0

Profesori otkrivaju: Metode iz online nastave danas im pomažu u učionicama

Učenici su se vratili u klupe, profesori za katedre, ali online nastava još ostaje rezervna opcija - što savjetuju predavači koji ju imaju u malom prstu?

Startupi i poslovanje

Kanadski FreshBooks ostvario status jednoroga i napunio godinu dana u Hrvatskoj

Nakon što je prije točno godinu dana stigla u Hrvatsku i kod nas otvorila razvojni centar, tvrtka FreshBooks poznata po svom računovodstvenom softveru ostvarila je i status jednoroga.