Osječka agencija Sinonim prevodi sudske dokumente - i videoigre!

U osječkoj agenciji Sinonim prevode se tekstovi, dokumenti – i videoigre

Prevoditeljska agencija Sinonim iz Osijeka osim usluga prevođenja tekstova na oko 60 jezika bavi se i prevođenjem igara na strane jezike.

Uvijek je dobar osjećaj pisati o lijepim pričama, a još je bolje kada shvatite kako se jedna takva krije vama “pred nosom”. Tako sam i ja ostao ugodno iznenađen kada sam shvatio da u Osijeku djeluje prevoditeljska agencija Sinonim koja već nekoliko godina iz Osijeka razvija posao na svim kontinentima, ali se između ostalog bavi i lokalizacijom igara i njihovom adaptacijom na strane jezike.

O razvoju Sinonima i ekipi koja ju je postavila na noge razgovarao sam sa Sinišom Bućanom, operativnim direktorom agencije. On je s prijateljima Mariom Džidom i Igorom Jurićem otvorio Sinonim prije otprilike četiri godine, a o počecima kaže:

Godinama sam se bavio svim i svačim, ali uvijek sam želio postići nešto više. Jedno vrijeme prevodio sam kao freelancer i jednostavno mi se rodila ideja da pokrenemo nešto svoje. Kako to već ide, sjeli smo na pivo i sve je krenulo nekako prirodno. Sada postojimo već četiri godine i uz nas trojicu imamo još troje zaposlenih.

Ključ je u suradnji s izvornim govornicima

Sinonim trenutno prevodi na otprilike 60 jezika, među kojima su i ruski te japanski. Kako pojma nemam o japanskom pitao sam Sinišu kako to da tako malen tim uspijeva odrađivati poslove za klijente na tako velikom broju jezika. Ključ leži u suradnji s izvornim govornicima upravo iz država čije jezike prevode:

Osim našeg in-house prevoditeljskog tima, kroz godine smo stekli široku mrežu prevoditelja iz Hrvatske i cijelog svijeta s kojima redovito surađujemo. Posebno je bitno kod ovih egzotičnih jezika da su prevoditelji izvorni govornici. Primjerice, kada odrađujemo posao prijevoda na japanski jezik, to nam prevode osobe baš iz Japana. Uložili smo jako puno vremena i napora da bismo pronašli prave ljude za svaki jezik koji nudimo. Naime, bitno nam je, osim što su prevoditelji izvorni govornici, da su i po struci prevoditelji ili da imaju veliki broj godina iskustva kao prevoditelji. To je recept za najkvalitetnije prijevode koji se mogu ponuditi.

U Sinonimu nude različite usluge vezane uz prevođenje i pisanu riječ, poput lekture, lokalizacije i copywritinga, grafičke obrade prijevoda, te izrade titlova odnosno podnapisa. No to nije ono što nam zapelo za oko u njihovoj ponudi.

Siniša je u isto vrijeme iskusan prevoditelj i zagriženi gamer, a iskustvo u industriji pomoglo mu je u prijevodu igara kao što je poznati Speedrunners.

Prevođenje čitavih igara

Meni najzanimljiviji dio poslovanja Sinonima i ono što ih zaista najviše odvaja od velikog broja prevoditeljskih agencija i škola stranih jezika je lokalizacija igara, odnosno prevođenje čitave igre na neki posve drugi jezik. Jasno, ovdje nastaje čitav niz specifičnih problema i situacija koje se ne pojavljuju u prevođenju standardnih tekstova. Siniša kaže:

Prevođenje i lokalizacija videoigara zaista je specifičan posao koji se razlikuje od svih ostalih usluga koje nudimo. Ova usluga se i ne može nuditi „samo tako“ jer zahtijeva stvarno puno znanja i iskustva. Posebno sam se posvetio razvoju ove usluge od početka rada Sinonima jer sam jako dugo u svijetu videoigara. Pisao sam razne članke i recenzije za američke gaming portale, stekao sam puno poznanstava u gaming branši, posebno s developerima. Kad smo ušli u ovaj posao prevođenja, činilo
mi se kao prirodna stvar potruditi se pronaći još stručnjaka u ovome području i usavršiti uslugu lokalizacije.

Koja je svrha lokalizacije igara? Da se svaki igrač osjeća “kao doma”:

Lokalizacija je specifična jer je važno postići da krajnji korisnik ili gamer ima osjećaj da je igra proizvedena upravo u njegovoj državi.

Neke od igara koje je Sinonim lokalizirao su tako domaći Starpoint Gemini: Warlords, Shopping Tycoon, Pipe Push Paradise i veliki indie hit SpeedRunners. Do sada su, kaže Siniša, lokalizirali igre s engleskog na kineski, japanski, korejski, brazilski portugalski, njemački, francuski, talijanski, francuski i ruski.

Kako su izazovi prevođenja čitave jedne igre dostojni svog vlastitog članka nastojao sam pustiti Sinišu da kaže koji su Sinonimu planovi za budućnost sada kada su se etablirali u prevoditeljskoj i gaming industriji:

Imamo velike planove. Krenuli smo dosta dobro i iz godine u godinu ostvarujemo rast i radimo na tome da se to nastavi. Naravno, uvijek ostajemo pri tome da su kvaliteta usluge i brzina isporuke najvažnije odlike poslovanja pa tako uvijek, kako posao raste, nastojimo proširiti mrežu prevoditelja i zaposliti više ljudi.

Sinonimu želim mnogo sreće u daljnjem radu i svakako se nadam kako će njihov ured u Osijeku uskoro postati malen za broj ljudi koji će u njemu raditi.

Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na Netokraciji dopušteno je samo korisnicima koji ostave svoje ime i prezime te mail adresu i prihvate pravila ponašanja.

Pravila ponašanja

Na Netokraciji za vas stvaramo kvalitetan, autorski potpisan sadržaj i zaista se veselimo vašim kvalitetnim, kontruktivnim komentarima. Poštujmo stoga jedni druge prilikom komentiranja, kao i Zakon, držeći se sljedećih pravila ponašanja:

  • Ne budite 💩: Nema vrijeđanja, diskriminiranja, ni psovanja (osim ako nije osobni izričaj, ali onda neka psovka bude općenita, a ne usmjerena prema nekome). Također, upoznajte se sa stavkom 2. članka 94. Zakona o elektroničkim medijima prije no što ostavite komentar.
  • Samo kvalitetna rasprava, manje trolanja: Ne morate se ni sa kim slagati, ali budite konstruktivni i doprinesite raspravi! Svako trolanje, flameanje, koliko god "plesalo" na granici, leti van.
  • Imenom i prezimenom, nismo Anonymous 👤: Autor sadržaja stoji iza svog sadržaja, stoga stojite i vi iza svog komentara. Koristimo ime i prezime te pravu email adresu.

Kako koristimo podatke koje ostavljate? Bacite oko na našu izjavu o privatnosti.

Sve ostale komentare ćemo s guštom spaliti, jer ne zaslužuju svoje mjesto na internetu.

Odgovori

Tvoja e-mail adresa neće biti objavljena.

Popularno

Tehnologija

Modrić, papige i printeri znaju da nas roboti neće zamijeniti

Poplava GPT-4 gurua i Microsoft vs Google utrke stvara dojam friške revolucije, no umjetna inteligencija već desetljećima skriva iste kosture u ormaru. Dobrih ideja i rješenja ima mnogo. Lovaca u mutnom vjerojatno i više. Pitanje je samo - tko će biti glasniji?

Društvene mreže

Sve više mama-influencerica skriva lica svoje djece s interneta. I to je ispravna odluka.

Djeca influencera i djeca influenceri koja su odrasla na internetu danas na pragu zrelosti osvještavaju da im se zapravo nije sviđalo djetinjstvo pred kamerama i u suradnjama s brendovima. Ujedno je i sve više i daleko ozbiljnijih situacija gdje iskorištavanje djece na internetu graniči s kaznenim djelima.

Panel

Tri godine poslije pandemije: Jesmo li doista promijenili modele rada ili smo se vratili u urede?

Globalni tehnološki divovi skoro pa na silu vraćaju zaposlenike u urede, jesu li domaće IT tvrtke prigrlile fleksibilnost analiziramo uz primjere iz Photomatha, Combisa, Endave i Ars Future...

Što ste propustili

Intervju

Andrea Knez Karačić: Broj godina iskustva ne određuje nečiji senioritet

U seriji intervjua s iskusnim inženjerima domaće IT industrije otkrivamo kako su izgledali njihovi karijerni putovi, kako se postaje senior i ostaje u tijeku s novim tehnologijama, je li bolje specijalizirati se za određenu tehnologiju ili biti generalist i - što bi savjetovali juniorima.

Karijere

Je li doktorski studij korak na koji se isplati odvažiti – dok radite?

Ivan, Petar, Tomislav i Goran iz Poslovne inteligencije opisali su nam svoj put do doktorske titule: zašto su upisali doktorski studij, što im je pomoglo kad je bilo najteže te koliko im je na kraju donio znanja koja danas mogu koristiti na poslu.

Mobilne aplikacije

Zašto (i) Spotify želi postati TikTok?

Spotify je najavio velike promjene unutar aplikacije koje narušavaju korisničko iskustvo samog slušanja glazbe. Zašto se podigla tolika prašina, što nam donose nove funkcionalnosti i hoće li Spotify izgubiti vjerne korisnike?

Digitalni marketing

ChatGPT je novi makretinški mesija. Ili?

Svake godine, a ponekad, ako smo dovoljno dobri, i dva puta godišnje pojavi se novi mesija marketinga koji je došao odagnati apsolutno sve naše marketinške muke, promijeniti svijet marketinga i dati nam odrješenje svih naših marketinških grijeha. Trenutno, po nekima, to je ChatGPT.

Tvrtke i poslovanje

Hrvatska platforma GameBoost osigurala 2 milijuna eura od Fil Rouge Capitala i Feelsgooda

GameBoost planira pobijediti globalnu konkurenciju u ponudi gaming usluga poput treniranja igrača i zajedničkog igranja u popularnim online multiplayer video igrama. Korak bliže tome dovodi ih nova investicijska runda.

Novost

Infobip imenovao Richarda Krasku na mjesto financijskog direktora

Richard Kraska je iskusni financijski stručnjak, koji je prije dolaska u Infobip obnašao dužnosti financijskog direktora u nekoliko brzorastućih softverskih tvrtki.