Googleov Prevoditelj može nam pomoći kao koristan alat za snalaženje u stranom jeziku, ali postoji mogućnost i da malo dublje uronimo u jezik koji nas zanima. Dostupan za preuzimanje i korištenje u Chromeu, tome može poslužiti dodatak Language Immersion, koji će nam ponuditi riječi na odabranom stranom jeziku i mogućnost da ih povežemo s izvornom verzijom teksta koji se prevodi, primjerice, sa saznavanjem ili podsjećanjem što prevedena riječ znači na engleskom.

Prevođenje s Googleom otvara vrata da internetsku stranicu na manje poznatom jeziku prevedemo na nama bliži, u čemu pomaže Prevoditelj, ali to nije jedina mogućnost s kojom raspolažemo. Ako želimo dublje uroniti u jezik koji ne znamo ili se podsjetiti stranog jezika koji smo svojedobno učili, ali u međuvremenu i dio toga zaboravili, pri ruci je dodatak za Chrome naziva Language Immersion, koji je, po uzoru na izvornik iz kojega je ime preuzeto, namijenjen navikavanju na strani jezik umjesto onoga kojim se svakodnevno služimo.
Izraz se izvorno koristi za učenje na stranom jeziku, primjerice, s lekcijama iz matematike ili iz prirodnih znanosti na engleskom u zasebnom razredu u hrvatskoj školi ili s pohađanjem neke strane škole, u kojoj nećemo pobjeći od stranog jezika. Cilj je naviknuti se na to da je strani jezik glavni alat kojim se služimo, a materinji jezik pomoći će nam da se lakše snađemo ako negdje zapnemo.
Može poslužiti, ali nije idealno
S Googleovim dodatkom za uranjanje u jezik, moguće je odabrati jedan od 64 svjetskih jezika dostupnih u Prevoditelju i prilagoditi odabir našem snalaženju s jezikom za koji smo se odlučili. Za to su dostupne tri opcije, početnička, srednja i napredna, s prijevodom koji će biti onoliko detaljan koliko je detaljna opcija koju smo odabrali.
Ako smo početnik, imat ćemo veću količinu izvornog teksta, primjerice, na engleskom, a manji broj riječi na drugom jeziku za koji smo se odlučili. Srednja opcija donijet će veću zastupljenost drugog jezika kraj izvornog engleskog, a s naprednom ćemo imati još više riječi na jeziku koji nas zanima.
Ipak, što god odabrali, prijevod treba prihvatiti sa solidnom količinom opreza.
U slučaju da se manje ili više često služite Googleovim Prevoditeljem, zasigurno ste primijetili da je prevođenje fraza problematično, a kako se i dodatak za Chrome oslanja na ono što nudi Prevoditelj, valja biti pažljiv s onime što pročitamo. Ako želimo znati pravi izraz, dobro je raspitati se kod nekoga tko bolje zna jezik.
I Googleov Prevoditelj i dodatak za uranjanje u jezik mogu poslužiti za prepoznavanje riječi i razumijevanje iz konteksta, dok s frazama i rečenicama već ide nešto teže.
O plusovima i minusima koje donosi dodatak ima različitih mišljenja. S obzirom na to da je pri ruci barem površinsko snalaženje u jeziku koji nam je manje poznat, plusovi nisu zanemarivi, ali dobro je pobrinuti se da ono što smo dobili prijevodom ne zvuči jako nespretno.
Guska čekić trenuci
Koliko nespretno može biti? Postoji puno fraza koje se ne mogu prevesti tako lako ako se oslanjamo samo na Googleovo prevođenje, što je dobro ponoviti još koji puta – riječi ili kraće sintagme prolaze, fraze ili cijele rečenice idu nešto teže.
Ipak, ako znamo o čemu je ustvari riječ, tu je i dodatna korist. Ponekad ćemo se dobro nasmijati.
Ako želimo poručiti da smo zbog nečega doživjeli ‘goose bumps’, nešto osobito uzbudljivo što sa sobom nosi snažne emocije, nemojmo to napraviti s rečenicom: “Hej, ovo je baš bio guska čekić trenutak!”
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na Netokraciji dopušteno je samo korisnicima koji ostave svoje ime i prezime te mail adresu i prihvate pravila ponašanja.
Pravila ponašanja
Na Netokraciji za vas stvaramo kvalitetan, autorski potpisan sadržaj i zaista se veselimo vašim kvalitetnim, kontruktivnim komentarima. Poštujmo stoga jedni druge prilikom komentiranja, kao i Zakon, držeći se sljedećih pravila ponašanja:
Kako koristimo podatke koje ostavljate? Bacite oko na našu izjavu o privatnosti.
Sve ostale komentare ćemo s guštom spaliti, jer ne zaslužuju svoje mjesto na internetu.