Uz visokotehnološko prevođenje Ciklopea među top 20 jezičnih servisa južne Europe

Sviđa vam se članak?

Preporučite ga prijateljima i kolegama putem društvenih mreža!

Ako vam je u nekom trenutku zatrebao prijevod ili lektura teksta, dobre su šanse da ste surađivali s Ciklopeom, domaćom tvrtkom specijaliziranom za prijevode i lokalizaciju sadržaja u području od IT-a i softvera do farmacije, tehnologije i proizvodnje. Ciklopea se odnedavno može pohvaliti i vrijednim priznanjem, naime, nalazi se među 20 najvećih pružatelja usluga u domeni prijevoda i lokalizacije u južnoj Europi. Više o priznanju, visokotehnološkom prevođenju u Ciklopei, ali i digitalizaciji prevoditeljske industrije, ispričao nam je Mladen Stojak, glavni strateški direktor u Ciklopei.

Mladen Stojak, Ciklopea

Tvrtka Ciklopea se odnedavno može pohvaliti velikim priznanjem. Naime, prema istraživanju nezavisne tvrtke za istraživanje tržišta, Common Sense Advisoryja (CSA) i njihovom izvještaju The Language Services Market: 2017, Ciklopea je jedan od većih pružatelja jezičnih usluga na globalnom tržištu vrijednom 43 milijarde dolara za vanjske jezične usluge i tehnologiju. Točnije, Ciklopea se nalazi među na 17. mjestu najvećih pružatelja usluga u domeni prijevoda i lokalizacije u južnoj Europi, što obuhvaća širok pojas država, od Portugala i Španjolske do Grčke i Turske, kaže Mladen Stojak, glavni strateški direktor u Ciklopei. Ovo je prvo ovakvo priznanje za Ciklopeu, a ujedno je riječ o jedinom pružatelju jezičnih rješenja iz Hrvatske koji je ostvario vidljivost na svjetskoj razini. Kriteriji CSA obuhvaćaju različite parametre kojima se mjere operativna zrelost, godišnji promet i udio tvrtke na tržištu jezičnih rješenja.

No, zbog čega je ovo priznanje značajno s digitalnog aspekta? Mladen objašnjava kako još od osnutka tvrtke 2003. godine, Ciklopeu nisu doživljavali kao još jednu prevodilačku agencija nego kao modernog, visokodigitaliziranog pružatelja jezičnih rješenja s jasnom vizijom o mjestu i važnosti jezika u suvremenom poslovanju.

Tehnologija je bila i ostala u središtu naših poslovnih operacija – od temeljenja rada odjela produkcije na softverskim rješenjima koja dominiraju u jezičnoj industriji do razvoja vlastita poslovnog sustava za vođenje projekata. Smatram da je ta tehnološka orijentacija tvrtke, uz našu poslovnu kulturu i predanost čitavog tima, umnogome pridonijela da Ciklopea dođe do ovog položaja.

Prevodilačka industrija je razvijena i prati tehnološke trendove

No, Mladen u razgovoru razbija predrasudu da je jezična industrija zastarjela, a da prevoditelji rade svoj posao pogrbljeni nad debelim rječnicima. Stvarnost je drugačija i zapravo možemo govoriti o visokotehnološkom prevođenju.

Prevodilačka je tehnologija vrlo razvijena, postoji izuzetno dinamično tržište softverskih rješenja za potrebe jezične industrije kojim se odgovara na izazove suvremenih industrija. IT, medicina, farmacija i proizvodnja uvelike su digitalizirane industrije, pa tako i jezična, koja mora pratiti njihove zahtjeve i dinamiku.

Kako visoko tehnološko funkcionira u Ciklopei?

To je razvoj profesionalnih jezičnih rješenja upotrebom naprednih tehnologija za industrije koje su temeljene na suvremenim tehnologijama, od lokalizacije internetskih stranica i softvera do lokalizacije medicinskih uređaja.

O radu za IT tvrtke i lokalizaciji sadržaja

Budući da Ciklopea radi za mnoge IT tvrtke, a s obzirom na specifičnost terminologije, zanimalo me kako osiguravaju kvalitetu prijevoda. Mladen objašnjava da kod IT industrije, ali i jeziku interneta i marketinga, postoje jezične i kulturne barijere koje je teško premostiti.

Naš jezik nije toliko dinamičan i fleksibilan kao engleski na kojem se novi termini iz ovih područja kreiraju praktično svakog dana. Zato je važno oformiti tim lingvista koji dobro razumije materiju, komunicirati s klijentom što je moguće više te, naravno, poštovati industrijske standarde i upotrebljavati sve dostupne resurse – od lingvističkih do tehnoloških kao što su alati za provjeru kvalitete i razvoj prijevodnih resursa – prijevodnih memorija, glosara i terminoloških baza podataka.

Osim prijevoda, Ciklopa se bavi i lokalizacijom sadržaja, a Mladen ističe da se upravo kod ažuriranja sadržaja najbolje vide prednosti jezičnih tehnologija.

Kvaliteta i konzistentnost sadržaja osiguravaju se upravljanjem prijevodnim resursima (Translation Asset Management). Softverski paketi za unapređivanje produktivnosti u prevođenju omogućavaju kreiranje, održavanje i upotrebu prijevodnih resursa koji se prema potrebi mogu ažurirati te čijom primjenom dobivamo taj željeni rezultat promjene uz osiguranu kvalitetu i konzistentnost.

Potrebe za jezičnim uslugama i pratećim tehnologijama će i dalje rasti

Izvještaj Common Sense Advisoryja također govori o rastućoj potrebi za jezičnim uslugama i pratećim tehnologijama, a Mladen kaže da ti podaci samo govore o nastavku trendova.

Globalizacija je složeni proces koji traje i koji se obavlja putem lokalizacije, što izvještaji CSA-a pokazuju svake godine. Potreba za lokalizacijom uvijek je bila jednaka potrebi za rastom i širenjem poslovanja na svjetska tržišta te je to jedna od onih stvari koje se bitno ne mijenjaju nikada – mogu se mijenjati jedino količine i konteksti.

Kad je riječ kako u tom kontekstu vidi nove izazove pred Ciklopeom kaže:

Ciklopea je prošla brojne unutarnje promjene u prošle dvije godine, zaključno s opsežnom kampanjom rebrendiranja i novom internetskom stranicom. Naši planovi i ciljevi svode se na daljnje širenje poslovanja ulaganjem u ljude, procese i tehnologije.

Hoće li AI zamijeniti prevoditelje?

Za kraj, zanimalo me, kako gleda na ulogu tehnologije u industriji prevođenja, odnosno hoće li prevoditelje zamijeniti umjetna inteligencija? Podsjeća kako se jezičnu industriju, prevoditelje i nastavnike stranih jezika šalje u povijest najranije od 1954. godine, odnosno IBM-ove demonstracije strojnog prevođenje u Georgetownu, no prevoditelji su i dalje tu.

Razumijevanje bez prevoditelja i prevođenja jest velik ljudski san (kao i čitanje misli ili putovanje kroz vrijeme), što će se jednog dana možda i ostvariti, no taj dan svakako nije blizu. Uvođenje umjetne inteligencije te zamjena statističkih modela strojnog prevođenja neuralnim svakako su krupne promjene čije stvarne domete tek trebamo vidjeti.

Ističe kako je izvjesno da strojno prevođenje ima svoje mjesto, primjerice u svakodnevnom životu milijuna ljudi koji upotrebljavaju Google Translate, ali i u jezičnoj industriji razvojem vlastitih modela i naknadnim uređivanjem tekstova (postediting), i zaključuje:

U svakom slučaju, razvoj strojnog prevođenja negativno je utjecao i utječe jedino na ljude koji prevode poput strojeva, dok je, kao što vidimo, potražnja za profesionalnim jezičnim rješenjima koja razvijaju profesionalni prevoditelji pomoću tehnologije sve veća iz godine u godinu.